Prevodioci, osim knjiga koje sami prevode, rado čitaju i prijevode svojih kolegica i kolega, ne bi li nešto iz njih naučili, ali i oduševili se.
U projektu Posudite od prevodilaca, Putujućeg čitateljskog kluba Društva hrvatskih književnih prevodilaca, po dvoje prevodilaca gostuje u knjižnicama diljem Hrvatske, predstavljaju jedni druge kroz prijevod koji im se osobito svidio i preporučuju da i vi taj prijevod posudite.
Tako je večeras u našoj knjižnici književna prevoditeljica Silvana Roglić prestavila prijevod romana “Mi” španjolskog autora Manuela Vilasa u prijevodu Ele Varošanec dok je književna prevoditeljica Ela Varošanec predstavila roman “Beskraj u trsci” španjolske autorice Irene Vallejo u prijevodu Silvane Roglić.
Koliko traje prosječan prijevod književnoumjetničkog djela, s kojim se problemima susreću prevoditelji i hoće li umjetna inteligencija uzeti danak u prevođenju knjiga samo su neka od pitanja na koje su prisutni mogli dobiti odgovor.
Uloga književnih prevoditelja i njihova vidljivost je uistinu važna za sve ljubitelje pisane književne riječi jer bez dobrog prijevoda nema ni kvalitetnog literarnog uratka.
Jeste li znali da vješt prevoditelj može popraviti loš tekst i udahnuti mu dušu, a loš prevoditelj ga može uništiti u potpunosti?
Hvala gošćama na inspirativnim prestavljanjima, darovanim knjigama, poticaju da čitamo hrvatske prevoditelje i zastanemo pored imena i prezimena ljudi koji nam omogućuju da uživamo u nevjerojatnim pričama.






